精品推荐 牛津2021年度词汇(WOTY)发布这个诞生222年的单词火了!(附语

每逢年末,英语国家的各大词典出版社都有个保留节目:总结年度词汇(Word of the Year,简称WOTY)。

每年,《牛津英语词典》都会评选出一个最具代表性的年度词汇,通过搜集当年每日更新的新闻内容中出现的超过 145 亿个单词,研究、分析、筛选而来。

2021 年,由于新冠病毒的全球威胁仍在持续,与疫苗相关的词汇更加频繁出现,vax (n.疫苗; v.接种疫苗)被《牛津英语词典》评选为 2021 年度词汇!

由于新冠肺炎疫情,2021 年与疫苗相关的词汇更加频繁出现,“接种过两剂疫苗的”、“未接种疫苗的” 和 “反对疫苗人士” 这些词汇的使用频率骤增。

《牛津英语词典》高级编辑菲奥娜 · 麦克弗森称,“VAX” 是最合适的选择,因为这个词的 “影响是最大的”。

她说:“Vax 至少可以追溯到 20 世纪 80 年代,但根据我们的语料库,直到今年人们才开始大量使用它。”

(名词)在接种疫苗期间或接种疫苗前后的照片,尤其是接种新冠疫苗时,通常在社交媒体上分享的照片;接种疫苗

这些单词都源于拉丁语单词 vacca,意思是奶牛。根据《牛津英语词典》,这要归功于英国医生兼科学家爱德华 · 詹纳在 18 世纪 90 年代末和 19 世纪初在天花疫苗接种方面的开创性工作。

在欧美国家,接种( vaccination )已成为一个热度极高的话题,也因而衍生出一些相关的词。

牛津报告中对这些 vaccine 的衍生词进行了追踪,根据不同时间段的数据整理出了下面这份表格:

注意区分hesitancy和hesitation,前者是「犹豫的状态、态度」,后者则是「犹豫的动作」。

mandate和mandatory「强制的」是同源词汇,如果一个地方采取了vaccine mandate,那就意味着这个地方的所有居民都必须接种疫苗。

在疫苗语境下,booster指的是「药物的加强剂量」,通俗点说,就是新闻里常说的「加强针」、「第三针」。

例如,在一个交通事故里,如果事故一方是因为打了新冠疫苗并产生了一些副作用,就会称这起事故是 “ vaxxident ”。那些反对采取防疫措施,也不相信新冠疫苗的人,则会被人称为 “anti-faxxer”。

更有意思的是,一些人凭直觉来判断他人是否打了新冠疫苗,也就是能发射一些辐射(radar)来侦探疫苗,而有这个 “本事 ”的人,会被称为 “vaxdar”。

在美国,有一些人则会在社交媒体上炫耀自己打疫苗了,将自己打疫苗时的照发到网上,这样的人就是 vaxinstas。

比如,英国人喜欢用 jab,而喜欢弄点不一样口音的苏格兰人则会用 jag,当然,也有很多人会用 shot。

今年,“pandemic(全球性流行病、大流行病)” 一词的使用也增加了 57000% 以上。

去年,世界卫生组织(WHO)总干事谭德塞宣布,新冠病毒(COVID-19)可以被表述为 “大流行病”(pandemic)。

暴发(outbreak)指局部地区短时间内出现大量相同症状的病例,且病例多具有相同的传染源或传播途径。

大流行(pandemic)是指疾病可跨省、国、洲迅速蔓延,且发病率超过该地一定历史条件下的流行水平。也就是在世界范围内广泛地人传人。

当流行病在一个或少数几个地区/人群中传播时,即便感染人数众多且有失控迹象,也仍属于 epidemic。但如果疫情严重失控,蔓延到整个世界,达到全球大流行的程度,那就是 pandemic 大爆发了。

世界卫生组织 5 月 7 日宣布,由中国医药集团北京生物制品研究所研发的新冠灭活疫苗正式通过世卫组织紧急使用认证。这是第一个由非西方国家研制的获得世卫组织支持的疫苗。

考查词性转换。various adj.各种各样的。修饰名词vaccines,用形容词作定语。

考查介词。at risk 有风险的,介词短语作定语修饰populations。句意∶世卫组织说,疫苗的加入有可能使寻求保护卫生工作者和高风险人群(populations at risk)的国家更快地获得新冠疫苗。

考查宾语从句。recommend后接宾语从句。句意∶世卫组织建议对18岁及以上的人分两次注射疫苗。

考查被动语态。因决定是被预计的,用被动语态。句意∶预计几天内,将针对科兴公司开发的另一种中国疫苗做出决定,而俄罗斯的Sputnik 疫苗正在评估中。

来源 网络 转自 维克多英语,明师俱乐部。版权归原作者所有,如涉及版权问题,请及时与我们进行联系。

《二语写作》正在征稿,欢迎国内外专家、学者和广大外语教师及研究者扫码入群赐稿!(详情见最后一条推送)